(Veo que al publicar se descabalga en paralelismo entre las frases, pero los arreglos que hago no se corresponden con lo que se ve al publicar)
BUIRNT NORTON (No. 1 of 'Four Quartets') T.S. Eliot I Time present and time past Are both perhaps present in time future, And time future contained in time past. If all time is eternally present All time is unredeemable. What might have been is an abstraction Remaining a perpetual possibility Only in a world of speculation. What might have been and what has been Point to one end, which is always present. Footfalls echo in the memory Down the passage which we did not take Towards the door we never opened Into the rose-garden. My words echo Thus, in your mind. But to what purpose Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves I do not know. Other echoes Inhabit the garden. Shall we follow? Quick, said the bird, find them, find them, Round the corner. Through the first gate, Into our first world, shall we follow The deception of the thrush? Into our first world. There they were, dignified, invisible, Moving without pressure, over the dead leaves, In the autumn heat, through the vibrant air, And the bird called, in response to The unheard music hidden in the shrubbery, And the unseen eyebeam crossed, for the roses Had the look of flowers that are looked at. There they were as our guests, accepted and accepting. So we moved, and they, in a formal pattern, Along the empty alley, into the box circle, To look down into the drained pool. Dry the pool, dry concrete, brown edged, And the pool was filled with water out of sunlight, And the lotos rose, quietly, quietly, The surface glittered out of heart of light, And they were behind us, reflected in the pool. Then a cloud passed, and the pool was empty. Go, said the bird, for the leaves were full of children, Hidden excitedly, containing laughter. Go, go, go, said the bird: human kind Cannot bear very much reality. Time past and time future What might have been and what has been Point to one end, which is always present. II Garlic and sapphires in the mud Clot the bedded axle-tree. The trilling wire in the blood Sings below inveterate scars Appeasing long forgotten wars. The dance along the artery The circulation of the lymph Are figured in the drift of stars Ascend to summer in the tree We move above the moving tree In light upon the figured leaf And hear upon the sodden floor Below, the boarhound and the boar Pursue their pattern as before But reconciled among the stars. At the still point of the turning world. Neither flesh nor fleshless; Neither from nor towards; at the still point, there the dance is, But neither arrest nor movement. And do not call it fixity, Where past and future are gathered. Neither movement from nor towards, Neither ascent nor decline. Except for the point, the still point, There would be no dance, and there is only the dance. I can only say, there we have been: but I cannot say where. And I cannot say, how long, for that is to place it in time. The inner freedom from the practical desire, The release from action and suffering, release from the inner And the outer compulsion, yet surrounded By a grace of sense, a white light still and moving, Erhebung without motion, concentration Without elimination, both a new world And the old made explicit, understood In the completion of its partial ecstasy, The resolution of its partial horror. Yet the enchainment of past and future Woven in the weakness of the changing body, Protects mankind from heaven and damnation Which flesh cannot endure. Time past and time future Allow but a little consciousness. To be conscious is not to be in time But only in time can the moment in the rose-garden, The moment in the arbour where the rain beat, The moment in the draughty church at smokefall Be remembered; involved with past and future. Only through time time is conquered. III Here is a place of disaffection Time before and time after In a dim light: neither daylight Investing form with lucid stillness Turning shadow into transient beauty With slow rotation suggesting permanence Nor darkness to purify the soul Emptying the sensual with deprivation Cleansing affection from the temporal. Neither plenitude nor vacancy. Only a flicker Over the strained time-ridden faces Distracted from distraction by distraction Filled with fancies and empty of meaning Tumid apathy with no concentration Men and bits of paper, whirled by the cold wind That blows before and after time, Wind in and out of unwholesome lungs Time before and time after. Eructation of unhealthy souls Into the faded air, the torpid Driven on the wind that sweeps the gloomy hills of London, Hampstead and Clerkenwell, Campden and Putney, Highgate, Primrose and Ludgate. Not here Not here the darkness, in this twittering world. Descend lower, descend only Into the world of perpetual solitude, World not world, but that which is not world, Internal darkness, deprivation And destitution of all property, Desiccation of the world of sense, Evacuation of the world of fancy, Inoperancy of the world of spirit; This is the one way, and the other Is the same, not in movement But abstention from movement; while the world moves In appetency, on its metalled ways Of time past and time future. IV Time and the bell have buried the day, The black cloud carries the sun away. Will the sunflower turn to us, will the clematis Stray down, bend to us; tendril and spray Clutch and cling? Chill Fingers of yew be curled Down on us? After the kingfisher's wing Has answered light to light, and is silent, the light is still At the still point of the turning world. V Words move, music moves Only in time; but that which is only living Can only die. Words, after speech, reach Into the silence. Only by the form, the pattern, Can words or music reach The stillness, as a Chinese jar still Moves perpetually in its stillness. Not the stillness of the violin, while the note lasts, Not that only, but the co-existence, Or say that the end precedes the beginning, And the end and the beginning were always there Before the beginning and after the end. And all is always now. Words strain, Crack and sometimes break, under the burden, Under the tension, slip, slide, perish, Decay with imprecision, will not stay in place, Will not stay still. Shrieking voices Scolding, mocking, or merely chattering, Always assail them. The Word in the desert Is most attacked by voices of temptation, The crying shadow in the funeral dance, The loud lament of the disconsolate chimera. The detail of the pattern is movement, As in the figure of the ten stairs. Desire itself is movement Not in itself desirable; Love is itself unmoving, Only the cause and end of movement, Timeless, and undesiring Except in the aspect of time Caught in the form of limitation Between un-being and being. Sudden in a shaft of sunlight Even while the dust moves There rises the hidden laughter Of children in the foliage Quick now, here, now, always— Ridiculous the waste sad time Stretching before and after. | BUIRNT NORTON (N º 1 de los «Cuatro Cuartetos) T.S. Eliot I Tiempo presente y tiempo pasado Están tal vez ambos presentes en el tiempo futuro, Y el tiempo futuro contenido en el tiempo pasado. Si todo tiempo está eternamente presente Todo el tiempo es irredimible. Lo que pudiera haber sido es una abstracción Permaneciendo una posibilidad perpetua Sólo en un mundo de especulación. Lo que pudo haber sido y lo que ha sido Apuntan a un final, que es siempre presente. Eco de pisadas en la memoria Bajan por el pasaje que no tomamos Hacia la puerta que nunca abrimos En el jardín de rosas. Mis palabras resuenan Así, en vuestra mente. Pero para qué fin Perturbar el polvo en un bol de pétalos de rosa No lo sé. Otros ecos Habitan en el jardín. ¿Los seguiremos? Rápido, dijo el pájaro, encontradlos, encontradlos, Volviendo la esquina. A través de la primera puerta, Hacia nuestro primer mundo, seguiremos La decepción del tordo? Hacia nuestro primer mundo. Allí estaban, dignificados, invisibles, Moviéndose sin presión, sobre las hojas muertas, En el calor de otoño, a través del aire vibrante, Y el pájaro llamó, en respuesta a La música inaudita escondida en los arbustos, Y el haz invisible de la mirada entrecruzada, para que las rosas Tomen la apariencia de las flores que son miradas. Allí estaban como huéspedes nuestros, aceptados y aceptantes. Así pues nos movimos, y ellos, en un patrón formal, A lo largo del callejón vacío, al interior del círculo encuadrado, Para mirar hacia abajo en la alberca drenada. Seca la alberca, seco el hormigón, de marrón bordeada, Y la alberca fue llenada con agua de la luz solar, Y los lotos se irguieron, quedamente, quedamente, La superficie brilló del corazón de la luz, Y ellos estaban detrás de nosotros, reflejados en la alberca. Entonces una nube pasó, y la alberca estaba vacía. Id, dijo el pájaro, ya que las hojas estaban repletas de chiquillos, Ocultos con excitación, conteniendo la risa. Id, id, id dijo el pájaro: el género humano No puede soportar demasiada realidad. El tiempo pasado y el tiempo futuro Lo que podría haber sido y lo que ha sido Señalan a un final, que siempre está presente. II Ajo y zafiros en el barro Cuajan el eje en el árbol engranado. La emocionante comunicación en la sangre Canta bajo cicatrices inveteradas Apaciguando guerras largamente olvidadas. La danza a lo largo de la arteria La circulación de la linfa Están calculadas en la deriva de las estrellas Ascienden al verano en el árbol Nos movemos por encima del árbol en movimiento En la luz sobre la hoja transfigurada Y escuchamos sobre el suelo empapado Debajo, el perro jabalinero y el jabalí Prosiguen como antes su patrón Pero reconciliados entre las estrellas. En el punto inmóvil del mundo que gira. Ni de carne ni descarnada; Ni desde ni hacia; en el punto inmóvil, allí es la danza, Pero no la detención ni el movimiento. Y no lo llames inmovilidad, Donde el pasado y el futuro están reunidos. Ni el movimiento desde ni hacia, Ni el ascenso ni descenso. Excepto por el punto, el punto quieto, No habría ninguna danza, y sólo hay danza. Sólo puedo decir, allí hemos sido: pero no puedo decir dónde. Y no puedo decir por cuánto tiempo, porque es colocarla en el tiempo. La libertad interior del deseo práctico, La liberación de la acción y del sufrimiento, la liberación de lo interior Y la compulsión externa, aún así rodeado Por una gracia de los sentidos, una luz blanca quieta y en movimiento, Erhebung (condición del ser en un estado elevado) sin movimiento, concentración Sin eliminación, ambas un nuevo mundo Y lo viejo hizo explícita, entendida En la realización de su éxtasis parcial, La resolución de su horror parcial. Mas, el encadenamiento del pasado y del futuro Tejido en la debilidad del cuerpo cambiante, Protege a la humanidad del cielo y de la condenación Que la carne no puede soportar. El tiempo pasado y el futuro Permiten tan sólo un poco de conciencia. Ser consciente no es estar en el tiempo Pero sólo en el tiempo puede darse el momento en el jardín de rosas, El momento en el cenador, donde la lluvia golpea, En el momento en la iglesia barrida por corrientes en la cascada de humo Ser recordado; involucrado con el pasado y el futuro. Sólo mediante el tiempo el tiempo es conquistado. III Hay aquí un lugar de desafección Tiempo antes y tiempo después En una tenue luz: ni luz del día Invistiendo forma con lúcida quietud Mutando la sombra en transitoria belleza Con la rotación lenta que sugiere la permanencia Ni la oscuridad para purificar el alma Vaciando de lo sensual con la deprivación Limpiando el afecto de lo temporal. Ni plenitud ni carencia. Sólo un parpadeo Sobre las caras tensas conducidas por el tiempo Distraído de la distracción por la distracción Repletas de capricho y vacías de significado Caudalosa apatía sin concentración Los hombres y los trozos de papel, girando por el viento frío Que sopla antes y después del tiempo, Viento dentro y fuera de los pulmones malsanos Tiempo antes y tiempo después. Eructos de las almas insanas Hacia el aires devanescente, las tórpidas Impulsadas por el viento que barre las colinas sombrías de Londres, Hampstead y Clerkenwell, Campden y Putney, Highgate, Primrose y Ludgate. No aquí No aquí la oscuridad, en este mundo gorgeante. Desciende más, solo desciende En el mundo de la soledad perpetua, Mundo no mundo, pero lo que no es mundo, la oscuridad interior, la privación Y la desposesión de toda propiedad, La desecación del mundo de los sentidos, Evacuación del mundo de la fantasía, Inoperancia del mundo del espíritu; Esta es la vía electa y la alternativa Es la misma, no en el movimiento Solo la abstención del movimiento, mientras que el mundo se mueve En apetencia, en sus formas metalizadas Del tiempo pasado y el tiempo futuro. IV El tiempo y la campana han enterrado al día, La nube negra lleva aleja al sol. ¿El girasol se dirigirá a nosotros, la clemátide se retorcerá hacia a nosotros; el zarcillo y la ramita se engancharán y se aferraran? Frío Los dedos del tejo se doblaran Sobre nosotros? Después de que el ala del martín pescador Haya replicado a la luz, y sea silencio, la luz sigue quieta En el punto inmóvil del mundo girante. V Las palabras se mueven, se mueve la música Sólo en el tiempo, nada más que aquello que es viviente Puede solo morir. Las palabras, después del discurso, alcanzan El silencio. Sólo por la forma, el patrón, Pueden las palabras o la música llegar a La quietud, como un jarrón chino quieto Se mueve perpetuamente en su quietud. No la quietud del violín, mientras la nota permanece, No sólo eso, sino la coexistencia, O digamos que el fin precede al principio, Y el final y el principio estuvieron siempre allí Antes del inicio y después del final. Y todo es siempre ahora. Palabras se quiebran, crujen y, a veces rompen, bajo la carga, Bajo la tensión, resbalan, se deslizan,se estropean , Decayendo con la imprecisión, no permaneceran en el lugar, No permanecerán quietas. Voces gritonas Regañando, mofando, o simplemente charloteando, Siempre las asaltan. La Palabra en el desierto Es la más atacada por las voces de la tentación, La sombra llorante en el funeral de la danza, El lamento fuerte de la quimera desconsolada. El pormenor del patrón es el movimiento, Al igual que en la figura de las diez escaleras. El deseo mismo es movimiento No en sí mismo deseable; El amor es en sí mismo inmóvil, Sólo la causa y el fin del movimiento, Intemporal, e indeseado Salvo en el aspecto del tiempo Atrapados en la forma de la limitación Entre el no-ser y el ser. Repentinos en un rayo de sol Aun cuando el polvo se mueve Se levanta la risa escondida De los niños en el follaje Rápido ahora, aquí, ahora y siempre Ridículo la pérdida de tiempo triste Estirando antes y después. |
Hi there
ResponderEliminarThat's very nice
But I understand nothing
Ni en inglé ni en españó.
Un consejo Víctor,aunque no me lo pidas y me esté metiendo donde no me llaman: no coloques poesía "demasiado" larga en la red. El lector se cansa "mucho". Esto hay que estudiarlo con más detenimiento, pero, en poesía, no se deberían superar los 10 versos. En prosa, más de 500 palabras (una página), es también mucho.
ResponderEliminarGracias por el consejo Candela, además no me di cuenta y la puse en la página principal. Álvaro: la eliminamos de aquí y la pasamos a otra pestaña?
ResponderEliminarNo, no, no, el sitio es ese, la página principal.
ResponderEliminar